marți, 7 mai 2013

Papirus al Bibliei p37 Matei cap 26.v19-36 ,cap 26.v.36-52III-IV


 Locatie de domiciliu : Ann Arbor, MI, în custodiaUniv. din Michigan, Inv. 1570, p. Michigan 137
Data: secolul I- II ,anii 98-140 e.n  manuscris modificat prin tăiere din catalog în codice bizantin în  sec .III / IV (III: Dobschütz, Hedley, Clark, Maldfeld, Sanders, Schofield, IV: Kenyon)
Cuprins: e Mt 26:19-37V, 26:37-52R Papirus al Bibliei p37 Matei  cap 26.v19-36 ,ap 26.v.36-52III-IV
Descriere fizică: folie papirus : 1 FRG fragmente  pagini
Dimensiuni: 22,4 x 12,1 cm (25 x 15)
Linii: 32 (33)
Coloane: 1
A fost scris de Tenemme Huluec  din Elefantin ucenicul lui Marcu 
Traducere în limba română: OBedeya Dorin David Aurel Ben Aharon Cohen
conservare digitală:OBedeya Dorin David Aurel Ben Aharon Cohen
Transliteraţie:OBedeya Dorin David Aurel Ben Aharon Cohen


Papirus al Bibliei p37 Matei  cap 26.v19-36 III-IV
Matei  cap 26

19και εποιησαν οι μαθηται ως συνεταξεν αυτοις ο ιησους και ητοιμασαν το πασχα

19Ucenicii au făcut cum le poruncise Isus, şi au pregătit Paștele.
20οψιας δε γενομενης ανεκειτο μετα των δωδεκα

20Seara, Isus a şezut la masă cu cei doisprezece ucenici ai Săi.
21και εσθιοντων αυτων ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με

21Pe când mâncau, El a zis: ,,Adevărat vă spun că unul din voi Mă va vinde.``
22και λυπουμενοι σφοδρα ηρξαντο λεγειν αυτω εκαστος αυτων μητι εγω ειμι κυριε

22Ei sau întristat foarte mult, şi au început să -I zică unul după altul: ,,Nu cumva sânt eu, Doamne?``
23ο δε αποκριθεις ειπεν ο εμβαψας μετ εμου εν τω τρυβλιω την χειρα ουτος με παραδωσει

23Drept răspuns, El le -a zis: ,,Cel ce a întins cu Mine mâna în blid, acela Mă va vinde.
24ο μεν υιος του ανθρωπου υπαγει καθως γεγραπται περι αυτου ουαι δε τω ανθρωπω εκεινω δι ου ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται καλον ην αυτω ει ουκ εγεννηθη ο ανθρωπος εκεινος

24Negreşit, Fiul omului Se duce după cum este scris despre El. Dar vai de omul acela prin care este vîndut Fiul omului! Mai bine ar fi fost pentru el să nu se fi născut!``
25αποκριθεις δε ιουδας ο παραδιδους αυτον ειπεν μητι εγω ειμι ραββι λεγει αυτω συ ειπας

25Iuda, vânzătorul, a luat cuvîntul, şi I -a zis: ,,Nu cumva sînt eu, Învăţătorule?`` ,,Da``, i -a răspuns Isus, ,,tu eşti!``
26εσθιοντων δε αυτων λαβων ο ιησους τον αρτον και ευχαριστησας εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου

26Pe când mâncau ei, Isus a luat o pâine; şi după ce a binecuvântat, a frânt -o, şi a dat -o ucenicilor, zicând: ,,Luaţi, mâncați; acesta este trupul Meu.``
27και λαβων το ποτηριον και ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες

27Apoi a luat un pahar, şi, după ce a mulțumit lui Dumnezeu, li l -a dat, zicând: ,,Beți toți din el;
28τουτο γαρ εστιν το αιμα μου το της καινης διαθηκης το περι πολλων εκχυνομενον εις αφεσιν αμαρτιων

28căci acesta este sângele Meu, sângele legământului celui nou, care se varsă pentru mulţi, spre iertarea păcatelor.
29λεγω δε υμιν οτι ου μη πιω απ αρτι εκ τουτου του γεννηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω μεθ υμων καινον εν τη βασιλεια του πατρος μου

29Vă spun că, de acum încolo nu voi mai bea din acest rod al viței, până în ziua când îl voi bea cu voi nou în Împărăția Tatălui Meu.``
30και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων

30După ce au cântat cântarea, au ieşit în muntele Măslinilor.
31τοτε λεγει αυτοις ο ιησους παντες υμεις σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη γεγραπται γαρ παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησεται τα προβατα της ποιμνης

31Atunci Isus le -a zis: ,,În noaptea aceasta, toți veți găsi în Mine o pricină de poticnire; căci este scris: ,Voi bate Păstorul, şi oile turmei vor fi risipite.`
32μετα δε το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν

32Dar, după ce voi învia, voi merge înaintea voastră în Galilea.``
33αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω ει παντες σκανδαλισθησονται εν σοι εγω δε ουδεποτε σκανδαλισθησομαι

33Petru a luat cuvîntul, şi I -a zis: ,,Chiar dacă toţi ar găsi în Tine o pricină de poticnire, eu niciodată nu voi găsi în Tine o pricină de poticnire.``
34εφη αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι εν ταυτη τη νυκτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με

34,,Adevărat iți spun``, i -a zis Isus, ,,că tu, chiar în noaptea aceasta, înainte ca să cânte cocoșul, te vei lepăda de Mine de trei ori.``
35λεγει αυτω ο πετρος καν δεη με συν σοι αποθανειν ου μη σε απαρνησωμαι ομοιως δε και παντες οι μαθηται ειπον

35Petru I -a răspuns: ,,Chiar dacă ar trebui să mor cu Tine, tot nu mă voi lepăda de Tine.`` Şi toți ucenicii au spus acelaşi lucru.
36τοτε ερχεται μετ αυτων ο ιησους εις χωριον λεγομενον γεθσημανη και λεγει τοις μαθηταις καθισατε αυτου εως ου απελθων προσευξωμαι εκει

36Atunci Isus a venit cu ei într-un loc îngrădit, numit Ghetsimani, şi a zis ucenicilor: ,,Ședeți aici până Mă voi duce colo să Mă rog.``











Papirus al Bibliei p37 Matei  cap 26.v.36-52III-IV

Matei  cap 26

37και παραλαβων τον πετρον και τους δυο υιους ζεβεδαιου ηρξατο λυπεισθαι και αδημονειν

37A luat cu El pe Petru şi pe cei doi fii ai lui Zebedei, şi a început să Se întristeze şi să se mâhnească foarte tare.

38τοτε λεγει αυτοις ο ιησους περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε μετ εμου

38Isus le -a zis atunci: ,,Sufletul Meu este cuprins de o întristare de moarte; rămâneți aici, şi vegheați împreună cu Mine.``

39και προσελθων μικρον επεσεν επι προσωπον αυτου προσευχομενος και λεγων πατερ μου ει δυνατον εστιν παρελθετω απ εμου το ποτηριον τουτο πλην ουχ ως εγω θελω αλλ ως συ

39Apoi a mers puțin mai înainte, a căzut cu fața la pământ, şi Sa rugat, zicând: ,,Tată, dacă este cu putință, depărtează dela Mine paharul acesta! Totuși nu cum voiesc Eu, ci cum voieşti Tu.``

40και ερχεται προς τους μαθητας και ευρισκει αυτους καθευδοντας και λεγει τω πετρω ουτως ουκ ισχυσατε μιαν ωραν γρηγορησαι μετ εμου

40Apoi a venit la ucenici, i -a găsit dormind, şi a zis lui Petru: ,,Ce, un ceas n-ați putut să vegheați împreună cu Mine!

41γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενης

41Vegheaţi şi rugați-vă, ca să nu cădeți în ispită; duhul, în adevăr, este plin de râvnă, dar carnea este neputincioasă.``

42παλιν εκ δευτερου απελθων προσηυξατο λεγων πατερ μου ει ου δυναται τουτο το ποτηριον παρελθειν απ εμου εαν μη αυτο πιω γενηθητω το θελημα σου

42S'a depărtat a doua oară, şi Sa rugat, zicând: ,,Tată, dacă nu se poate să se îndepărteze de Mine paharul acesta, fără să -l beau, facă-se voia Ta!``

43και ελθων ευρισκει αυτους παλιν καθευδοντας ησαν γαρ αυτων οι οφθαλμοι βεβαρημενοι

43S'a întors iarăş la ucenici, şi i -a găsit dormind; pentru că li se îngreuiaseră ochii de somn.

44και αφεις αυτους απελθων παλιν προσηυξατο εκ τριτου τον αυτον λογον ειπων

44I -a lăsat din nou, Sa depărtat, şi Sa rugat a treia oară, zicând aceleași cuvinte.

45τοτε ερχεται προς τους μαθητας αυτου και λεγει αυτοις καθευδετε το λοιπον και αναπαυεσθε ιδου ηγγικεν η ωρα και ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται εις χειρας αμαρτωλων

45Apoi a venit la ucenici, şi le -a zis: ,,Dormiţi de acum şi odihniţi-vă!.. Iată că a venit ceasul ca Fiul omului să fie dat în mâinile păcătoşilor.

46εγειρεσθε αγωμεν ιδου ηγγικεν ο παραδιδους με

46Sculaţi-vă, haidem să mergem; iată că se apropie vânzătorul.``

47και ετι αυτου λαλουντος ιδου ιουδας εις των δωδεκα ηλθεν και μετ αυτου οχλος πολυς μετα μαχαιρων και ξυλων απο των αρχιερεων και πρεσβυτερων του λαου

47Pe cînd vorbea El încă, iată că vine Iuda, unul din cei doisprezece, cu o gloată mare, cu săbii şi cu ciomege, trimeşi de preoţii cei mai de seamă şi de bătrînii norodului.``

48ο δε παραδιδους αυτον εδωκεν αυτοις σημειον λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον

48Vânzătorul le dăduse semnul acesta: ,,Pe care -l voi săruta eu, acela este; să puneţi mîna pe el!``

49και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον

49Îndată, Iuda sa apropiat de Isus, şi I -a zis: ,,Plecăciune, Învăţătorule!`` Şi L -a sărutat.

50ο δε ιησους ειπεν αυτω εταιρε εφ ω παρει τοτε προσελθοντες επεβαλον τας χειρας επι τον ιησουν και εκρατησαν αυτον

50Isus i -a zis: ,,Prietene, ce ai venit să faci, fă!`` Atunci oamenii aceia s'au apropiat, au pus mînile pe Isus, şi L-au prins.

51και ιδου εις των μετα ιησου εκτεινας την χειρα απεσπασεν την μαχαιραν αυτου και παταξας τον δουλον του αρχιερεως αφειλεν αυτου το ωτιον

51Şi unul din cei ce erau cu Isus, a întins mâna, a scos sabia, a lovit pe robul marelui preot, şi i -a tăiat urechea.

52τοτε λεγει αυτω ο ιησους αποστρεψον σου την μαχαιραν εις τον τοπον αυτης παντες γαρ οι λαβοντες μαχαιραν εν μαχαιρα αποθανουνται

52Atunci Isus i -a zis: ,,Pune-ţi sabia la locul ei; căci toţi cei ce scot sabia, de sabie vor pieri.




Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu