Locație de domiciliu: Glasgow, Univ. Libr., Colecta speciala.Custodia Departament, Dna Gen 1026-1013
Data: sec. I , anul 120 e.n intervenţie în manuscris (tăiere,rupere) în sec.III (III-IV: Dobschütz)
Cuprins: E Ioan 15:25-16:2 v 16:21-32V,Papirus al Bibliei p22 Ioan cap16.vers1-2 ,cap16.21-31 POxy1228 III
Descriere fizică: folio: 2 FRG. (scroll)
Dimensiuni: 30cm altitudine
Linii: 8 (Coloseni 1), 29 (Col. 2)
Coloane: (2)
Data: sec. I , anul 120 e.n intervenţie în manuscris (tăiere,rupere) în sec.III (III-IV: Dobschütz)
Cuprins: E Ioan 15:25-16:2 v 16:21-32V,Papirus al Bibliei p22 Ioan cap16.vers1-2 ,cap16.21-31 POxy1228 III
Descriere fizică: folio: 2 FRG. (scroll)
Dimensiuni: 30cm altitudine
Linii: 8 (Coloseni 1), 29 (Col. 2)
Coloane: (2)
A fost scris de Plius Adonis ucenicul lui Ioan în Efes
Traducere în limba română: OBedeya Dorin David Aurel Ben Aharon Cohen
conservare digitală:OBedeya Dorin David Aurel Ben Aharon Cohen
Transliterație:OBedeya Dorin David Aurel Ben Aharon Cohen
Papirus al Bibliei p22 Ioan cap16.vers1-2 ,cap16.21-31 POxy1228 III
Ioan cap 16
1ταυτα λελαληκα υμιν ινα μη
σκανδαλισθητε
|
|
1V-am spus aceste lucruri, pentru ca ele să nu fie pentru
voi un prilej de cădere.
|
2αποσυναγωγους ποιησουσιν υμας αλλ
ερχεται ωρα ινα πας ο αποκτεινας υμας δοξη λατρειαν προσφερειν τω θεω
|
|
2Au să vă dea afară din sinagogi: ba încă, va veni vremea când, oricine vă va ucide, să creadă că aduce o slujbă lui Dumnezeu.
|
21η γυνη οταν τικτη λυπην εχει οτι
ηλθεν η ωρα αυτης οταν δε γεννηση το παιδιον ουκετι μνημονευει της θλιψεως
δια την χαραν οτι εγεννηθη ανθρωπος εις τον κοσμον
|
|
21Femeia,
când este în durerile nașterii, se întristează, pentru că i -a sosit
ceasul; dar după ce a născut pruncul, nu-și mai aduce
aminte de suferință, de bucurie că s'a născut un om pe lume.
|
22και υμεις ουν λυπην μεν νυν
εχετε παλιν δε οψομαι υμας και χαρησεται υμων η καρδια και την χαραν υμων
ουδεις αιρει αφ υμων
|
|
22Tot aşa şi voi: acum sânteţi plini de întristare; dar Eu
vă voi vedea iarăş, inima vi se va bucura, şi nimeni nu vă va răpi bucuria
voastră.
|
23και εν εκεινη τη ημερα εμε ουκ
ερωτησετε ουδεν αμην αμην λεγω υμιν οτι οσα αν αιτησητε τον πατερα εν τω
ονοματι μου δωσει υμιν
|
|
23În ziua aceea, nu Mă veți mai întreba de nimic.
Adevărat, adevărat, vă spun că, orice veți cere dela Tatăl, în Numele Meu, vă
va da.
|
24εως αρτι ουκ ητησατε ουδεν εν τω
ονοματι μου αιτειτε και ληψεσθε ινα η χαρα υμων η πεπληρωμενη
|
|
24Pînă acum n-aţi cerut nimic în Numele Meu: cereți, şi
veţi căpăta, pentru ca bucuria voastră să fie deplină.
|
25ταυτα εν παροιμιαις λελαληκα
υμιν αλλ ερχεται ωρα οτε ουκετι εν παροιμιαις λαλησω υμιν αλλα παρρησια περι
του πατρος αναγγελω υμιν
|
|
25V'am spus aceste lucruri în pilde. Vine ceasul când nu
vă voi mai vorbi în pilde, ci vă voi vorbi deslușit despre Tatăl.
|
26εν εκεινη τη ημερα εν τω ονοματι
μου αιτησεσθε και ου λεγω υμιν οτι εγω ερωτησω τον πατερα περι υμων
|
|
26În ziua aceea, veţi cere în Numele Meu, şi nu vă zic că
voi ruga pe Tatăl pentru voi.
|
27αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι
υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα του θεου εξηλθον
|
|
27Căci Tatăl însuş vă iubește, pentru că M-aţi iubit, şi ați crezut că am ieșit dela Dumnezeu.
|
28εξηλθον παρα του πατρος και
εληλυθα εις τον κοσμον παλιν αφιημι τον κοσμον και πορευομαι προς τον πατερα
|
|
28Am ieșit dela Tatăl, şi am venit în lume; acum las
lumea, şi Mă duc la Tatăl.``
|
29λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου
ιδε νυν παρρησια λαλεις και παροιμιαν ουδεμιαν λεγεις
|
|
29Ucenicii Săi I-au zis: ,,Iată că acum vorbești deslușit,
şi nu spui nicio pildă.
|
30νυν οιδαμεν οτι οιδας παντα και
ου χρειαν εχεις ινα τις σε ερωτα εν τουτω πιστευομεν οτι απο θεου εξηλθες
|
|
30Acum cunoaștem că știi toate lucrurile, şi n-ai nevoie
să Te întrebe cineva; de aceea credem că ai ieșit dela Dumnezeu.``
|
31απεκριθη αυτοις ο ιησους αρτι
πιστευετε
|
|
31,,Acum credeți?`` le -a răspuns Isus.
|
Col. Cap 1
Col. Cap 1
Όπως ο
Παύλος ο οποίος ήταν χρησιμοποιείται για να σας
χαιρετήσω. asemni και εγώ σε σας.Γιάννης
|
|
Aşa cum Pavel cel care a fost într e voi obişnuia
să vă salute. asemni şi eu către voi.Ioan
|
Colossians1
|
|
Colossians1
|
1παυλος αποστολος ιησου χριστου
δια θεληματος θεου και τιμοθεος ο αδελφος
|
|
1Pavel, apostol al lui Isus Hristos, prin voia lui
Dumnezeu, şi fratele Timotei,
|
2τοις εν κολασσαις αγιοις και
πιστοις αδελφοις εν χριστω χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και
κυριου ιησου χριστου
|
|
2către sfinţii şi fraţii credincioşi în Hristos, cari sînt
în Colose: Har şi pace dela Dumnezeu, Tatăl nostru, şi dela Domnul Isus
Hristos.
|
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu