Locatie de domiciliu: Heidelberg, Inst. f. Papyrologie d. Univ., P. Heid. Inv. G. 645
Data: III (V / VI: Bilabel, Dobschütz, Maldfeld; VI: Schofield)
Cuprins: e Mt 18:32-34R, 19:1-3r; 19:5-7V; 19:9-10V
Papirus al Bibliei p40 Romani cap1.v24-27 c1.v31-32 c2.v1-3 c3.v21-31 c4.v1-8c 6.v4-5c 6.v16 c9.v16-17 c9.v27 III.
Descriere fizică: folio: 5 FRG (4 FOL.)
Dimensiuni: (30 x 18 cm)
Linii: (35-36)
Coloane: 1
Data: III (V / VI: Bilabel, Dobschütz, Maldfeld; VI: Schofield)
Cuprins: e Mt 18:32-34R, 19:1-3r; 19:5-7V; 19:9-10V
Papirus al Bibliei p40 Romani cap1.v24-27 c1.v31-32 c2.v1-3 c3.v21-31 c4.v1-8c 6.v4-5c 6.v16 c9.v16-17 c9.v27 III.
Descriere fizică: folio: 5 FRG (4 FOL.)
Dimensiuni: (30 x 18 cm)
Linii: (35-36)
Coloane: 1
Traducere în limba română: OBedeya Dorin David Aurel Ben Aharon Cohen
conservare digitală:OBedeya Dorin David Aurel Ben Aharon Cohen
Transliteraţie:OBedeya Dorin David Aurel Ben Aharon Cohen
Papirus al Bibliei p40 Romani cap1.v24-27 III
Romani cap 1
24διο και παρεδωκεν αυτους ο θεος
εν ταις επιθυμιαις των καρδιων αυτων εις ακαθαρσιαν του ατιμαζεσθαι τα σωματα
αυτων εν εαυτοις
|
|
24De aceea, Dumnezeu i -a lăsat pradă necurăției, să
urmeze poftele inimilor lor; așa că își necinstesc singuri trupurile;
|
25οιτινες μετηλλαξαν την αληθειαν
του θεου εν τω ψευδει και εσεβασθησαν και ελατρευσαν τη κτισει παρα τον
κτισαντα ος εστιν ευλογητος εις τους αιωνας αμην
|
|
25căci au schimbat în minciună adevărul lui Dumnezeu, şi
au slujit şi sau închinat făpturii în locul Făcătorului, care este binecuvântat în veci! Amin.
|
26δια τουτο παρεδωκεν αυτους ο
θεος εις παθη ατιμιας αι τε γαρ θηλειαι αυτων μετηλλαξαν την φυσικην χρησιν
εις την παρα φυσιν
|
|
26Din pricina aceasta, Dumnezeu i -a lăsat în voia unor
patimi scârboase; căci femeile lor au schimbat întrebuințarea firească a lor într-una care este împotriva firii;
|
27ομοιως τε και οι αρρενες αφεντες
την φυσικην χρησιν της θηλειας εξεκαυθησαν εν τη ορεξει αυτων εις αλληλους
αρσενες εν αρσεσιν την ασχημοσυνην κατεργαζομενοι και την αντιμισθιαν ην εδει
της πλανης αυτων εν εαυτοις απολαμβανοντες
|
|
27tot astfel şi bărbații, au părăsit întrebuințarea
firească a femeii, sau aprins în poftele lor unii pentru alții, au săvârșit
parte bărbătească cu parte bărbătească lucruri scârboase, şi au primit în ei înșiși plata cuvenită pentru rătăcirea lor.
|
Papirus al Bibliei p40 Romani cap1.v31-32 cap2.v1-3 III
Romani cap 1
Romani cap2
Romani cap 1
31ασυνετους ασυνθετους αστοργους
ασπονδους ανελεημονας
|
|
31fără pricepere, călcători de cuvânt, fără dragoste
firească, neînduplecați, fără milă.
|
32οιτινες το δικαιωμα του θεου
επιγνοντες οτι οι τα τοιαυτα πρασσοντες αξιοι θανατου εισιν ου μονον αυτα
ποιουσιν αλλα και συνευδοκουσιν τοις πρασσουσιν
|
|
32Şi, măcar că ştiu hotărârea lui Dumnezeu, că cei ce fac
asemenea lucruri, sînt vrednici de moarte, totuş, ei nu numai că le fac, dar
şi găsesc de buni pe cei ce le fac.
|
Romani cap2
1διο αναπολογητος ει ω ανθρωπε πας
ο κρινων εν ω γαρ κρινεις τον ετερον σεαυτον κατακρινεις τα γαρ αυτα πρασσεις
ο κρινων
|
|
1Aşa dar, omule, oricine ai fi tu, care, judeci pe altul,
nu te poţi dezvinovăți; căci prin faptul că judeci pe altul, te osândești
singur; fiindcă tu, care judeci pe altul, faci aceleași lucruri.
|
2οιδαμεν δε οτι το κριμα του θεου
εστιν κατα αληθειαν επι τους τα τοιαυτα πρασσοντας
|
|
2Ştim, în adevăr, că judecata lui Dumnezeu împotriva celor
ce săvârșesc astfel de lucruri, este potrivită cu adevărul.
|
3λογιζη δε τουτο ω ανθρωπε ο
κρινων τους τα τοιαυτα πρασσοντας και ποιων αυτα οτι συ εκφευξη το κριμα του
θεου
|
|
3Şi crezi tu, omule, care judeci pe cei ce săvârșesc
astfel de lucruri, şi pe cari le faci şi tu, că vei scăpa de judecata lui
Dumnezeu?
|
Papirus al Bibliei p40 Romani
cap3.v21-31 cap4.v1-8 III
Romani cap3
Romani cap 4
Romani cap3
21νυνι δε χωρις νομου δικαιοσυνη
θεου πεφανερωται μαρτυρουμενη υπο του νομου και των προφητων
|
|
21Dar acum sa arătat o dreptate,
pe care o dă Dumnezeu, fără lege-despre ea mărturisesc Legea şi proorocii-
|
22δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως
ιησου χριστου εις παντας και επι παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν
διαστολη
|
|
22şi anume, neprihănirea dată de Dumnezeu, care vine prin
credinţa în Isus Hristos, pentru toți şi peste toți cei ce cred în El. Nu
este nici o deosebire.
|
23παντες γαρ ημαρτον και
υστερουνται της δοξης του θεου
|
|
23Căci toți au păcătuit, şi sînt lipsiți de slava lui
Dumnezeu.
|
24δικαιουμενοι δωρεαν τη αυτου
χαριτι δια της απολυτρωσεως της εν χριστω ιησου
|
|
24Şi sânt socotiți neprihăniți, fără plată, prin harul
Său, prin răscumpărarea, care este în Hristos Isus.
|
25ον προεθετο ο θεος ιλαστηριον
δια της πιστεως εν τω αυτου αιματι εις ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου δια την
παρεσιν των προγεγονοτων αμαρτηματων
|
|
25Pe El Dumnezeu L -a rânduit mai dinainte să fie, prin
credinţa în sângele Lui, o jertfă de ispășire, ca să-și arate neprihănirea
Lui; căci trecuse cu vederea păcatele dinainte, în vremea îndelungii răbdări
a lui Dumnezeu;
|
26εν τη ανοχη του θεου προς
ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου εν τω νυν καιρω εις το ειναι αυτον δικαιον και
δικαιουντα τον εκ πιστεως ιησου
|
|
26pentru ca, în vremea de acum, să-și arate neprihănirea
Lui în așa fel în cât, să fie neprihănit, şi totuş să socotească neprihănit
pe cel ce crede în Isus.
|
27που ουν η καυχησις εξεκλεισθη
δια ποιου νομου των εργων ουχι αλλα δια νομου πιστεως
|
|
27Unde este dar pricina de laudă? Sa dus. Prin ce fel de
lege? A faptelor? Nu; ci prin legea credinței.
|
28λογιζομεθα ουν πιστει
δικαιουσθαι ανθρωπον χωρις εργων νομου
|
|
28Pentrucă noi credem că omul este socotit neprihănit prin credință, fără faptele Legii.
|
29η ιουδαιων ο θεος μονον ουχι δε
και εθνων ναι και εθνων
|
|
29Sau, poate, Dumnezeu este numai Dumnezeul Iudeilor? Nu
este şi al Neamurilor? Da, este şi al Neamurilor;
|
30επειπερ εις ο θεος ος δικαιωσει
περιτομην εκ πιστεως και ακροβυστιαν δια της πιστεως
|
|
30deoarece Dumnezeu este unul singur şi El va socoti neprihăniți, prin credință, pe cei tăiați împrejur, şi tot prin credință şi
pe cei netăiați împrejur.
|
31νομον ουν καταργουμεν δια της
πιστεως μη γενοιτο αλλα νομον ιστωμεν
|
|
31Deci, prin credință desființăm noi Legea? Nicidecum.
Dimpotrivă, noi întărim Legea.
|
Romani cap 4
1τι ουν ερουμεν αβρααμ τον πατερα
ημων ευρηκεναι κατα σαρκα
|
|
1Ce vom zice dar că a căpătat, prin puterea lui, strămoșul
nostru Avraam?
|
2ει γαρ αβρααμ εξ εργων εδικαιωθη
εχει καυχημα αλλ ου προς τον θεον
|
|
2Dacă Avraam a fost socotit neprihănit prin fapte, are cu
ce să se laude, dar nu înaintea lui Dumnezeu.
|
3τι γαρ η γραφη λεγει επιστευσεν
δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
|
|
3Căci ce zice Scriptura? ,,Avraam a crezut pe Dumnezeu, şi
aceasta i sa socotit ca neprihănire.``
|
4τω δε εργαζομενω ο μισθος ου
λογιζεται κατα χαριν αλλα κατα οφειλημα
|
|
4Însă, celui ce lucrează, plata cuvenită lui i se socotește nu ca un har, ci ca ceva datorat;
|
5τω δε μη εργαζομενω πιστευοντι δε
επι τον δικαιουντα τον ασεβη λογιζεται η πιστις αυτου εις δικαιοσυνην
|
|
5pe când, celui ce nu lucrează, ci crede în Cel ce socotește pe păcătos neprihănit, credinţa pe care o are el, îi este socotită
ca neprihănire.
|
6καθαπερ και δαυιδ λεγει τον
μακαρισμον του ανθρωπου ω ο θεος λογιζεται δικαιοσυνην χωρις εργων
|
|
6Tot astfel, şi David numește fericit pe omul acela, pe
care Dumnezeu, fără fapte, îl socotește neprihănit.
|
7μακαριοι ων αφεθησαν αι ανομιαι
και ων επεκαλυφθησαν αι αμαρτιαι
|
|
7,,Ferice``, zice el, ,,de aceia ale căror fără de legi
sînt iertate, şi ale căror păcate sînt acoperite!
|
8μακαριος ανηρ ω ου μη λογισηται
κυριος αμαρτιαν
|
|
8Ferice de omul, căruia nu-i ține Domnul în seamă
păcatul!``
|
Papirus al Bibliei p40 Romani cap 6.v4-5cap 6.v16 cap9.v16-17 III
Romani cap 6
4συνεταφημεν ουν αυτω δια του
βαπτισματος εις τον θανατον ινα ωσπερ ηγερθη χριστος εκ νεκρων δια της δοξης
του πατρος ουτως και ημεις εν καινοτητι ζωης περιπατησωμεν
|
|
4Noi deci, prin botezul în moartea Lui, am fost îngropaţi
împreună cu El, pentru ca, după cum Hristos a înviat din morţi, prin slava
Tatălui, tot aşa şi noi să trăim o viaţă nouă.
|
5ει γαρ συμφυτοι γεγοναμεν τω
ομοιωματι του θανατου αυτου αλλα και της αναστασεως εσομεθα
|
|
5În adevăr, dacă ne-am făcut una cu El, printr-o moarte
asemănătoare cu a Lui, vom fi una cu El şi printr-o înviere asemănătoare cu a
Lui.
|
16ουκ οιδατε οτι ω παριστανετε
εαυτους δουλους εις υπακοην δουλοι εστε ω υπακουετε ητοι αμαρτιας εις θανατον
η υπακοης εις δικαιοσυνην
|
|
16Nu ştiţi că, dacă vă daţi robi cuiva, ca să-l ascultați, sânteţi robii aceluia de care ascultaţi, fie că este vorba de păcat,
care duce la moarte, fie că este vorba de ascultare, care duce la
neprihănire?
|
Papirus al Bibliei p40 Romani cap9.v27 III
Romani cap 9
27ησαιας δε κραζει υπερ του ισραηλ
εαν η ο αριθμος των υιων ισραηλ ως η αμμος της θαλασσης το καταλειμμα
σωθησεται
|
|
27Isaia, de altă parte, strigă cu privire la Israel:
,,Chiar dacă numărul fiilor lui Israel ar fi ca nisipul mării, numai rămășita
va fi mântuită.
|
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu