marți, 7 mai 2013

Papirus al Bibliei p5 Ioan cap1.vers14-33- 40 POxy208 III





Locație de domiciliu: Viena, Österr. Nationalbibliothek, Pap. G. 2323
Data:  secolul I e.n  cu intervenţie  în  textVI-VII (VI: Wessely, Gregory, Dobschütz, Hedley, Maldfeld)
Cuprins: p005 Joh 1.33-40 POxy208 III.  Lc 07:36-45r; 10:38-42V
Descriere fizică: folie papirus : 1 FRG fragment
Dimensiuni: 24,5 x 11,5 cm (25x18)
Linii: 27R; 21V
Coloane: 1
Traducere în limba română: OBedeya Dorin David Aurel Ben Aharon Cohen
conservare digitală:OBedeya Dorin David Aurel Ben Aharon Cohen
Transliteraţie:OBedeya Dorin David Aurel Ben Aharon Cohen





Papirus al Bibliei p5 Ioan cap1.vers14-33- 40 POxy208 III


14και ο λογος σαρξ εγενετο και εσκηνωσεν εν ημιν και εθεασαμεθα την δοξαν αυτου δοξαν ως μονογενους παρα πατρος πληρης χαριτος και αληθειας

14Şi Cuvântul Sa făcut trup, şi a locuit printre noi, plin de har, şi de adevăr. Şi noi am privit slava Lui, o slavă întocmai ca slava singurului născut din Tatăl. -
15ιωαννης μαρτυρει περι αυτου και κεκραγεν λεγων ουτος ην ον ειπον ο οπισω μου ερχομενος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην

15Ioan a mărturisit despre El, când a strigat: ,,El este Acela despre care ziceam eu: ,Cel ce vine după mine, este înaintea mea, pentru că era înainte de mine`. -
16και εκ του πληρωματος αυτου ημεις παντες ελαβομεν και χαριν αντι χαριτος

16Şi noi toţi am primit din plinătatea Lui, şi har după har;
17οτι ο νομος δια μωσεως εδοθη η χαρις και η αληθεια δια ιησου χριστου εγενετο

17căci Legea a fost dată prin Moise, dar harul şi adevărul au venit prin Isus Hristos.
18θεον ουδεις εωρακεν πωποτε ο μονογενης υιος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο

18Nimeni n-a văzut vreodată pe Dumnezeu; singurul Lui Fiu, care este în sânul Tatălui, Acela L -a făcut cunoscut.``
19και αυτη εστιν η μαρτυρια του ιωαννου οτε απεστειλαν οι ιουδαιοι εξ ιεροσολυμων ιερεις και λευιτας ινα ερωτησωσιν αυτον συ τις ει

19Iată mărturisirea făcută de Ioan, când Iudeii au trimis din Ierusalim pe nişte preoţi şi Leviţi să-l întrebe: ,,Tu cine ești?``
20και ωμολογησεν και ουκ ηρνησατο και ωμολογησεν οτι ουκ ειμι εγω ο χριστος

20El a mărturisit şi n'a tăgăduit: a mărturisit că nu este el Hristosul.
21και ηρωτησαν αυτον τι ουν ηλιας ει συ και λεγει ουκ ειμι ο προφητης ει συ και απεκριθη ου

21Şi ei l-au întrebat: ,,Dar cine eşti? Eşti Ilie?`` Şi el a zis: ,,Nu sunt!`` ,,Eşti proorocul?`` Şi el a răspuns: ,,Nu!``
22ειπον ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου

22Atunci i-au zis: ,,Dar cine eşti? Ca să dăm un răspuns celor ce ne-au trimis. Ce zici tu despre tine însuti?``
23εφη εγω φωνη βοωντος εν τη ερημω ευθυνατε την οδον κυριου καθως ειπεν ησαιας ο προφητης

23,,Eu``, a zis el, ,,sânt glasul celui ce strigă în pustie: ,Neteziți calea Domnului`, cum a zis proorocul Isaia.``
24και οι απεσταλμενοι ησαν εκ των φαρισαιων

24Trimeşii erau din partea Fariseilor.
25και ηρωτησαν αυτον και ειπον αυτω τι ουν βαπτιζεις ει συ ουκ ει ο χριστος ουτε ηλιας ουτε ο προφητης

25Ei i-au mai pus următoarea întrebare: ,,Atunci de ce botezi, dacă nu ești Hristosul, nici Ilie, nici proorocul?``
26απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος δε υμων εστηκεν ον υμεις ουκ οιδατε

26Drept răspuns, Ioan le -a zis: ,,Eu botez cu apă; dar în mijlocul vostru stă Unul, pe care voi nu -L cunoașteți.
27αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος

27El este Acela care vine după mine, -şi care este înaintea mea; eu nu sunt vrednic să -I dezleg cureaua încălţămintelor Lui.``
28ταυτα εν βηθανια εγενετο περαν του ιορδανου οπου ην ιωαννης βαπτιζων

28Aceste lucruri sau petrecut în Bethabara (Sau: Betania.), dincolo de Iordan, unde boteza Ioan.
29τη επαυριον βλεπει ο ιωαννης τον ιησουν ερχομενον προς αυτον και λεγει ιδε ο αμνος του θεου ο αιρων την αμαρτιαν του κοσμου

29A doua zi, Ioan a văzut pe Isus venind la el, şi a zis: ,,Iată Mielul lui Dumnezeu, care ridică păcatul lumii!
30ουτος εστιν περι ου εγω ειπον οπισω μου ερχεται ανηρ ος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην

30El este Acela despre care ziceam: ,,După mine vine un om, care este înaintea mea, căci era înainte de mine.
31καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ινα φανερωθη τω ισραηλ δια τουτο ηλθον εγω εν τω υδατι βαπτιζων

31Eu nu -L cunoșteam, dar tocmai pentru aceasta am venit să botez cu apă: ca El să fie făcut cunoscut lui Israel.``
32και εμαρτυρησεν ιωαννης λεγων οτι τεθεαμαι το πνευμα καταβαινον ωσει περιστεραν εξ ουρανου και εμεινεν επ αυτον

32Ioan a făcut următoarea mărturisire: ,,Am văzut Duhul pogorându-se din cer ca un porumbel şi oprindu-Se peste El.
33καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ο πεμψας με βαπτιζειν εν υδατι εκεινος μοι ειπεν εφ ον αν ιδης το πνευμα καταβαινον και μενον επ αυτον ουτος εστιν ο βαπτιζων εν πνευματι αγιω

33Eu nu -L cunoșteam; dar Cel ce m-a trimis să botez cu apă, mi -a zis: ,Acela peste care vei vedea Duhul pogorându-se şi oprindu-Se, este Cel ce botează cu Duhul Sfânt.`
34καγω εωρακα και μεμαρτυρηκα οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου

34Şi eu am văzut lucrul acesta, şi am mărturisit că El este Fiul lui Dumnezeu.``
35τη επαυριον παλιν ειστηκει ο ιωαννης και εκ των μαθητων αυτου δυο

35A doua zi, Ioan stătea iarăş cu doi din ucenicii lui.
36και εμβλεψας τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αμνος του θεου

36Şi, pe cînd privea pe Isus umblând, a zis: ,,Iată Mielul lui Dumnezeu!``
37και ηκουσαν αυτου οι δυο μαθηται λαλουντος και ηκολουθησαν τω ιησου

37Cei doi ucenici l-au auzit rostind aceste vorbe, şi au mers după Isus.
38στραφεις δε ο ιησους και θεασαμενος αυτους ακολουθουντας λεγει αυτοις τι ζητειτε οι δε ειπον αυτω ραββι ο λεγεται ερμηνευομενον διδασκαλε που μενεις

38Isus S'a întors; şi, când i-a văzut că merg după El, le -a zis: ,,Ce căutaţi?`` Ei I-au răspuns: ,,Rabi (care,tălmăcit, însemnează: ,,Învăţătorule), unde locuieşti?``
39λεγει αυτοις ερχεσθε και ιδετε ηλθον και ειδον που μενει και παρ αυτω εμειναν την ημεραν εκεινην ωρα ην ως δεκατη

39,,Veniţi de vedeţi``, le -a zis El. Sau dus şi au văzut unde locuia; şi în ziua aceea au rămas la El. Era cam pela ceasul al zecelea.
40ην ανδρεας ο αδελφος σιμωνος πετρου εις εκ των δυο των ακουσαντων παρα ιωαννου και ακολουθησαντων αυτω

40Unul din cei doi, care auziseră cuvintele lui Ioan şi merseseră după Isus, era Andrei, fratele lui Simon Petru.








Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu