marți, 7 mai 2013

Papirus al Bibliei p32 Tit cap1.v11-15,cap2.v3-8 II





 Locație de domiciliu: Manchester, John Rylands Univ. LiBr. de Manch., Gr.. P 5
Data: cca. 200 (2nd. jumătate II: Comfort, începutul anului III: Hatch, III: Schofield, Hunt, Maldfeld, III-IV: Dobschütz)
Cuprins: p Tt 01:11-15R, 02:03-8v  Papirus al Bibliei p32 Tit  cap1.v11-15,cap2.v3-8 II
Descriere fizică: folie de papirus: 1 FRG fragment
Dimensiuni: 10,6 x 4,9 cm (21x15 cm)
Linii: 13R; 14V (26-27)
Coloane: 1
Traducere în limba română: OBedeya Dorin David Aurel Ben Aharon Cohen
conservare digitală:OBedeya Dorin David Aurel Ben Aharon Cohen
Transliteraţie:OBedeya Dorin David Aurel Ben Aharon Cohen


Papirus al Bibliei p32 Tit  cap1.v11-15, II

Tit cap 1

11ους δει επιστομιζειν οιτινες ολους οικους ανατρεπουσιν διδασκοντες α μη δει αισχρου κερδους χαριν

11cărora trebuie să li se astupe gura. Ei buimăcesc familii întregi, învățând pe oameni, pentru un câștig urât, lucruri, pe cari nu trebuie să le învețe.
12ειπεν τις εξ αυτων ιδιος αυτων προφητης κρητες αει ψευσται κακα θηρια γαστερες αργαι

12Unul dintre ei, chiar prooroc al lor, a zis: ,,Cretanii sînt totdeauna niște mincnoşi, niște fiare rele, niște pântece leneșe.``
13η μαρτυρια αυτη εστιν αληθης δι ην αιτιαν ελεγχε αυτους αποτομως ινα υγιαινωσιν εν τη πιστει

13Mărturia aceasta este adevărată. De aceea mustră-i aspru, ca să fie sănătoși în credință,
14μη προσεχοντες ιουδαικοις μυθοις και εντολαις ανθρωπων αποστρεφομενων την αληθειαν

14şi să nu se țină de basme evreiești, şi de porunci date de oameni, cari se întorc dela adevăr.
15παντα μεν καθαρα τοις καθαροις τοις δε μεμιασμενοις και απιστοις ουδεν καθαρον αλλα μεμιανται αυτων και ο νους και η συνειδησις

15Totul este curat pentru cei curați; dar pentru cei necurați şi necredincioși, nimic nu este curat: până şi mintea şi cugetul le sînt spurcate.







Papirus al Bibliei p32 Tit  cap2.v3-8 II
Tit cap.2
3πρεσβυτιδας ωσαυτως εν καταστηματι ιεροπρεπεις μη διαβολους μη οινω πολλω δεδουλωμενας καλοδιδασκαλους

3Spune că femeile în vârstă trebuie să aibă o purtare cuviincioasă, să nu fie nici clevetitoare, nici dedate la vin; să învețe pe alții ce este bine,
4ινα σωφρονιζωσιν τας νεας φιλανδρους ειναι φιλοτεκνους

4ca să învețe pe femeile mai tinere să-și iubească bărbații şi copiii;
5σωφρονας αγνας οικουρους αγαθας υποτασσομενας τοις ιδιοις ανδρασιν ινα μη ο λογος του θεου βλασφημηται

5să fie cumpătate, cu viaţa curată, să-și vadă de treburile casei, să fie bune, supuse bărbaților lor, pentru ca să nu se vorbească de rău Cuvântul lui Dumnezeu.
6τους νεωτερους ωσαυτως παρακαλει σωφρονειν

6Sfătuieşte de asemenea pe tineri să fie cumpătați,
7περι παντα σεαυτον παρεχομενος τυπον καλων εργων εν τη διδασκαλια αδιαφθοριαν σεμνοτητα αφθαρσιαν

7şi dă-te pe tine însuti pildă de fapte bune, în toate privințele. Iar în învățătură, dă dovadă de curăție, de vrednicie,
8λογον υγιη ακαταγνωστον ινα ο εξ εναντιας εντραπη μηδεν εχων περι ημων λεγειν φαυλον

8de vorbire sănătoasă şi fără cusur, ca protivnicul să rămână de ruşine, şi să nu poată să spună nimic rău de noi.



Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu