Locație de domiciuliu: Dallas, TX, Southern Methodist Univ, Bridwill Libr, sn..
Data:secolul I-II e.n aprox 150 e.n modificat prin tăiere în Codice Bizantin în anul cca. 600 e.n (VI / VII: Grenfell / Hunt, Dobschütz, Clark, Maldfeld, VII: Schofield)
Cuprins: p Ro 01:01-9R, 01:09-16vp026 Romani cap1.v1-8, cap 1.v9-16 POxy1354 VI
Descriere fizică: folie de papirus: 1 FRG
Dimensiuni: 23,2 x 10,3 cm (28x18-20 cm)
Linii: 21R; 20v (32-33)
Coloane: 1
A fost scris de Liviu Sivanus ucenicul lui Petru
Data:secolul I-II e.n aprox 150 e.n modificat prin tăiere în Codice Bizantin în anul cca. 600 e.n (VI / VII: Grenfell / Hunt, Dobschütz, Clark, Maldfeld, VII: Schofield)
Cuprins: p Ro 01:01-9R, 01:09-16vp026 Romani cap1.v1-8, cap 1.v9-16 POxy1354 VI
Descriere fizică: folie de papirus: 1 FRG
Dimensiuni: 23,2 x 10,3 cm (28x18-20 cm)
Linii: 21R; 20v (32-33)
Coloane: 1
A fost scris de Liviu Sivanus ucenicul lui Petru
Traducere în limba română: OBedeya Dorin David Aurel Ben Aharon Cohen
conservare digitală:OBedeya Dorin David Aurel Ben Aharon Cohen
Transliteraţie:OBedeya Dorin David Aurel Ben Aharon Cohen
p026 Romani cap1.v1-8, POxy1354 VI
Romani cap 1
1παυλος δουλος ιησου χριστου
κλητος αποστολος αφωρισμενος εις ευαγγελιον θεου
|
|
1Pavel, rob al lui Isus Hristos, chemat să fie apostol,
pus deoparte ca să vestească Evanghelia lui Dumnezeu,
|
2ο προεπηγγειλατο δια των προφητων
αυτου εν γραφαις αγιαις
|
|
2pe care o făgăduise mai înainte prin proorocii Săi în
Sfintele Scripturi.
|
3περι του υιου αυτου του γενομενου
εκ σπερματος δαυιδ κατα σαρκα
|
|
3Ea privește pe Fiul Său, născut din sămânță lui David, în
ce privește trupul,
|
4του ορισθεντος υιου θεου εν
δυναμει κατα πνευμα αγιωσυνης εξ αναστασεως νεκρων ιησου χριστου του κυριου
ημων
|
|
4iar în ce privește duhul sfințeniei dovedit cu putere că
este Fiul lui Dumnezeu, prin învierea morților; adică pe Isus Hristos, Domnul
nostru,
|
5δι ου ελαβομεν χαριν και
αποστολην εις υπακοην πιστεως εν πασιν τοις εθνεσιν υπερ του ονοματος αυτου
|
|
5prin care am primit harul şi apostolia, ca să aducem,
pentru Numele Lui, la ascultarea credinței pe toate Neamurile,
|
6εν οις εστε και υμεις κλητοι
ιησου χριστου
|
|
6între cari sânteţi şi voi, cei chemați să fiți ai lui
Isus Hristos.
|
7πασιν τοις ουσιν εν ρωμη
αγαπητοις θεου κλητοις αγιοις χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και
κυριου ιησου χριστου
|
|
7Deci, vouă tuturor, cari sânteţi prea iubiți ai lui
Dumnezeu în Roma, chemați să fiți sfinți: Har şi pace dela Dumnezeu, Tatăl
nostru, şi dela Domnul Isus Hristos!
|
8πρωτον μεν ευχαριστω τω θεω μου
δια ιησου χριστου υπερ παντων υμων οτι η πιστις υμων καταγγελλεται εν ολω τω
κοσμω
|
|
8Mai întâi mulțumesc Dumnezeului meu, prin Isus Hristos,
pentru voi toți, căci credinţa voastră este vestită în toată lumea.
|
9μαρτυς γαρ μου εστιν ο θεος ω
λατρευω εν τω πνευματι μου εν τω ευαγγελιω του υιου αυτου ως αδιαλειπτως
μνειαν υμων ποιουμαι
|
|
9Dumnezeu, căruia Îi slujesc în duhul meu, în Evanghelia
Fiului Său, îmi este martor că vă pomenesc neîncetat în rugăciunile mele,
|
p026 Romani cap 1.v9-16 POxy1354 VI
Romani cap 1
9μαρτυς γαρ μου εστιν ο θεος ω
λατρευω εν τω πνευματι μου εν τω ευαγγελιω του υιου αυτου ως αδιαλειπτως
μνειαν υμων ποιουμαι
|
|
9Dumnezeu, căruia Îi slujesc în duhul meu, în Evanghelia
Fiului Său, îmi este martor că vă pomenesc neîncetat în rugăciunile mele,
|
10παντοτε επι των προσευχων μου
δεομενος ει πως ηδη ποτε ευοδωθησομαι εν τω θεληματι του θεου ελθειν προς
υμας
|
|
10şi cer totdeauna ca, prin voia lui Dumnezeu, să am
în sfârșit fericirea să vin la voi.
|
11επιποθω γαρ ιδειν υμας ινα τι
μεταδω χαρισμα υμιν πνευματικον εις το στηριχθηναι υμας
|
|
11Căci doresc să vă văd, ca să vă dau vreun dar
duhovnicesc pentru întărirea voastră,
|
12τουτο δε εστιν συμπαρακληθηναι
εν υμιν δια της εν αλληλοις πιστεως υμων τε και εμου
|
|
12sau mai degrabă, ca să ne îmbărbătăm laolaltă în
mijlocul vostru, prin credinţa, pe care o avem împreună, şi voi şi eu.
|
13ου θελω δε υμας αγνοειν αδελφοι
οτι πολλακις προεθεμην ελθειν προς υμας και εκωλυθην αχρι του δευρο ινα τινα
καρπον σχω και εν υμιν καθως και εν τοις λοιποις εθνεσιν
|
|
13Nu vreau să nu știți, fraților, că, de multeori am avut
de gând să vin la voi, ca să culeg vreun rod printre voi, ca printre celelalte
neamuri, dar am fost împiedicat penă acum.
|
14ελλησιν τε και βαρβαροις σοφοις
τε και ανοητοις οφειλετης ειμι
|
|
14Eu sînt dator şi Grecilor şi Barbarilor, şi celor învățați şi celor neînvățați.
|
15ουτως το κατ εμε προθυμον και
υμιν τοις εν ρωμη ευαγγελισασθαι
|
|
15Astfel, în ce mă privește pe mine, am o vie dorință să
vă vestesc Evanghelia vouă celor din Roma.
|
16ου γαρ επαισχυνομαι το
ευαγγελιον του χριστου δυναμις γαρ θεου εστιν εις σωτηριαν παντι τω
πιστευοντι ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι
|
|
16Căci mie nu mi -e ruşine de Evanghelia lui Hristos;
fiindcă ea este puterea lui Dumnezeu pentru mântuirea fiecăruia care crede: întâi a Iudeului, apoi a Grecului;
|
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu