Locatie de domiciliu: Cambridge, Univ. Libr., Add 7211 (P. Oxy. 1355)
Data:sec. I-II e.n anu 190-230 e.n III (Grenfell / Hunt, Dobschütz, Maldfeld, Comfort, târziu III: Schofield)
Cuprins: p ro 8:12-22, 24-278v; 8:33-9:3,5-9 R
Papirus al Bibliei p27 Romani cap 8.12-22 cap 8.v24-27 cap 8.v33-39 cap 9.v1-3 cap9.v5-9POxy1355 III
Descriere fizică: folie de papirus: 2 FRG fragmente
Dimensiuni: 11 x 4,4 cm, 4,7 x25 (26x13 cm)
Linii: 20 +7 V 19 8 R (42)
Coloane: 1
Data:sec. I-II e.n anu 190-230 e.n III (Grenfell / Hunt, Dobschütz, Maldfeld, Comfort, târziu III: Schofield)
Cuprins: p ro 8:12-22, 24-278v; 8:33-9:3,5-9 R
Papirus al Bibliei p27 Romani cap 8.12-22 cap 8.v24-27 cap 8.v33-39 cap 9.v1-3 cap9.v5-9POxy1355 III
Descriere fizică: folie de papirus: 2 FRG fragmente
Dimensiuni: 11 x 4,4 cm, 4,7 x25 (26x13 cm)
Linii: 20 +7 V 19 8 R (42)
Coloane: 1
A fost scris de Debora Ana Tebaita din Alexandria diaconiţa ucenică a lui Marcu
Traducere în limba română: OBedeya Dorin David Aurel Ben Aharon Cohen
conservare digitală:OBedeya Dorin David Aurel Ben Aharon Cohen
Transliteraţie:OBedeya Dorin David Aurel Ben Aharon Cohen
Papirus al Bibliei p27 Romani cap 8.12-22 cap 8.v24-27 POxy1355 III
Romani cap 8
12αρα ουν αδελφοι οφειλεται εσμεν
ου τη σαρκι του κατα σαρκα ζην
|
12Aşa dar, fraților, noi nu mai datorăm nimic firii pamântești, ca să trăim după îndemnurile ei.
|
|
13ει γαρ κατα σαρκα ζητε μελλετε
αποθνησκειν ει δε πνευματι τας πραξεις του σωματος θανατουτε ζησεσθε
|
13Dacă trăiți după îndemnurile ei, veți muri; dar dacă,
prin Duhul, faceți să moară faptele trupului, veți trăi.
|
|
14οσοι γαρ πνευματι θεου αγονται
ουτοι εισιν υιοι θεου
|
14Căci toți cei ce sânt călăuziți de Duhul lui Dumnezeu
sînt fii ai lui Dumnezeu.
|
|
15ου γαρ ελαβετε πνευμα δουλειας
παλιν εις φοβον αλλ ελαβετε πνευμα υιοθεσιας εν ω κραζομεν αββα ο πατηρ
|
15Şi voi n'aţi primit un duh de robie, ca să mai aveți
frică; ci ați primit un duh de înfiere, care ne face să strigăm: ,,Ava!
adică: Tată!``
|
|
16αυτο το πνευμα συμμαρτυρει τω
πνευματι ημων οτι εσμεν τεκνα θεου
|
16Însuş Duhul adeverește împreună cu duhul nostru că suntem copii ai lui Dumnezeu.
|
|
17ει δε τεκνα και κληρονομοι
κληρονομοι μεν θεου συγκληρονομοι δε χριστου ειπερ συμπασχομεν ινα και
συνδοξασθωμεν
|
17Şi, dacă suntem copii, suntem şi moștenitori: moștenitori ai lui Dumnezeu, şi împreună moştenitori cu Hristos, dacă suferim
cu adevărat împreună cu El, ca să fim şi proslăviți împreună cu El.
|
|
18λογιζομαι γαρ οτι ουκ αξια τα
παθηματα του νυν καιρου προς την μελλουσαν δοξαν αποκαλυφθηναι εις ημας
|
18Eu socotesc că suferindele din vremea de acum nu sînt
vrednice să fie puse alături cu slava viitoare, care are să fie descoperită
faţă de noi.
|
|
19η γαρ αποκαραδοκια της κτισεως
την αποκαλυψιν των υιων του θεου απεκδεχεται
|
19De asemenea, şi firea așteaptă cu o dorința înfocată
descoperirea fiilor lui Dumnezeu.
|
|
20τη γαρ ματαιοτητι η κτισις
υπεταγη ουχ εκουσα αλλα δια τον υποταξαντα επ ελπιδι
|
20Căci firea a fost supusă deșertăciunii nu de voie, ci
din pricina celui ce a supus -o-cu nădejdea însă,
|
|
21οτι και αυτη η κτισις
ελευθερωθησεται απο της δουλειας της φθορας εις την ελευθεριαν της δοξης των
τεκνων του θεου
|
21că şi ea va fi izbăvită din robia stricăciunii, ca să
aibă parte de slobozenia slavei copiilor lui Dumnezeu.
|
|
22οιδαμεν γαρ οτι πασα η κτισις
συστεναζει και συνωδινει αχρι του νυν
|
22Dar știm că până în ziua de azi, toată firea suspină şi
sufere durerile nașterii.
|
24τη γαρ ελπιδι εσωθημεν ελπις δε
βλεπομενη ουκ εστιν ελπις ο γαρ βλεπει τις τι και ελπιζει
|
24Căci în nădejdea aceasta am fost mântuiți. Dar o nădejde
care se vede, nu mai este nădejde: pentru că ce se vede, se mai poate
nădăjdui?
|
|
25ει δε ο ου βλεπομεν ελπιζομεν δι
υπομονης απεκδεχομεθα
|
25Pe când, dacă nădăjduim ce nu vedem, așteptăm cu
răbdare.
|
|
26ωσαυτως δε και το πνευμα
συναντιλαμβανεται ταις ασθενειαις ημων το γαρ τι προσευξομεθα καθο δει ουκ
οιδαμεν αλλ αυτο το πνευμα υπερεντυγχανει υπερ ημων στεναγμοις αλαλητοις
|
26Şi tot astfel şi Duhul ne ajută în slăbiciunea noastră:
căci nu știm cum trebuie să ne rugăm. Dar însuşi Duhul mijlocește pentru noi
cu suspine negrăite.
|
|
27ο δε ερευνων τας καρδιας οιδεν
τι το φρονημα του πνευματος οτι κατα θεον εντυγχανει υπερ αγιων
|
27Şi Cel ce cercetează inimile, știe care este năzuința
Duhului; pentru că El mijlocește pentru sfinți după voia lui Dumnezeu.
|
Papirus al Bibliei p27 Romani cap 8.v33-39 cap 9.v1-3 cap9.v5-9POxy1355 III
Romani cap 8
33τις εγκαλεσει κατα εκλεκτων θεου
θεος ο δικαιων
|
33Cine va ridica pâra împotriva aleșilor lui Dumnezeu?
Dumnezeu este Acela, care -i socotește neprihăniți!
|
|
34τις ο κατακρινων χριστος ο
αποθανων μαλλον δε και εγερθεις ος και εστιν εν δεξια του θεου ος και
εντυγχανει υπερ ημων
|
34Cine -i va osândi? Hristos a murit! Ba mai mult, El a şi
înviat, stă la dreapta lui Dumnezeu, şi mijlocește pentru noi!
|
|
35τις ημας χωρισει απο της αγαπης
του χριστου θλιψις η στενοχωρια η διωγμος η λιμος η γυμνοτης η κινδυνος η
μαχαιρα
|
35Cine ne va desparți pe noi de dragostea lui Hristos?
Necazul, sau strâmtorarea, sau prigonirea, sau foametea, sau lipsa de
îmbrăcăminte, sau primejdia sau sabia?
|
|
36καθως γεγραπται οτι ενεκεν σου
θανατουμεθα ολην την ημεραν ελογισθημεν ως προβατα σφαγης
|
36După cum este scris: ,,Din pricina Ta suntem daţi morţii
toată ziua; suntem socotiți ca niște oi de tăiat.``
|
|
37αλλ εν τουτοις πασιν υπερνικωμεν
δια του αγαπησαντος ημας
|
37Totuş în toate aceste lucruri noi suntem mai mult decît
biruitori, prin Acela care ne -a iubit.
|
|
38πεπεισμαι γαρ οτι ουτε θανατος
ουτε ζωη ουτε αγγελοι ουτε αρχαι ουτε δυναμεις ουτε ενεστωτα ουτε μελλοντα
|
38Căci sînt bine încredințat că nici moartea, nici viaţa,
nici îngerii, nici stăpânirile, nici puterile, nici lucrurile de acum, nici
cele viitoare,
|
|
39ουτε υψωμα ουτε βαθος ουτε τις
κτισις ετερα δυνησεται ημας χωρισαι απο της αγαπης του θεου της εν χριστω
ιησου τω κυριω ημων
|
39nici înălțimea, nici adâncimea, nici o altă făptură
(Sau: zidire.), nu vor fi în stare să ne despartă de dragostea lui Dumnezeu,
care este în Isus Hristos, Domnul nostru.
|
Romani cap 9
1αληθειαν λεγω εν χριστω ου
ψευδομαι συμμαρτυρουσης μοι της συνειδησεως μου εν πνευματι αγιω
|
1Spun adevărul în Hristos, nu mint; cugetul meu, luminat
de Duhul Sfânt, îmi este martor,
|
|
2οτι λυπη μοι εστιν μεγαλη και
αδιαλειπτος οδυνη τη καρδια μου
|
2că simt o mare întristare, şi am o durere necurmată în
inimă.
|
|
3ευχομην γαρ αυτος εγω αναθεμα ειναι
απο του χριστου υπερ των αδελφων μου των συγγενων μου κατα σαρκα
|
3Căci aproape să doresc să fiu eu însumi anatema, despărțit de Hristos, pentru fraţii mei, rudele mele trupești.
|
5ων οι πατερες και εξ ων ο χριστος
το κατα σαρκα ο ων επι παντων θεος ευλογητος εις τους αιωνας αμην
|
5patriarhii, şi din ei a ieșit, după trup, Hristosul, care
este mai pe sus de toate lucrurile, Dumnezeu binecuvântat în veci. Amin!
|
|
6ουχ οιον δε οτι εκπεπτωκεν ο
λογος του θεου ου γαρ παντες οι εξ ισραηλ ουτοι ισραηλ
|
6Dar aceasta nu înseamnă că a rămas fără putere Cuvântul
lui Dumnezeu. Căci nu toţi cei ce se coboară din Israel, sînt Israel;
|
|
7ουδ οτι εισιν σπερμα αβρααμ
παντες τεκνα αλλ εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα
|
7şi, măcar că sînt sămânța lui Avraam, nu toți sînt copiii
lui Avraam; ci este scris: ,,În Isaac vei avea o sămânța, care-ți va purta
numele.``
|
|
8τουτ εστιν ου τα τεκνα της σαρκος
ταυτα τεκνα του θεου αλλα τα τεκνα της επαγγελιας λογιζεται εις σπερμα
|
8Aceasta însemnează că nu copiii trupești sânt copii ai
lui Dumnezeu; ci copiii făgăduinței sânt socotiți ca sămânță.
|
|
9επαγγελιας γαρ ο λογος ουτος κατα
τον καιρον τουτον ελευσομαι και εσται τη σαρρα υιος
|
9Căci cuvîntul acesta este o făgăduinţă: ,,Pe vremea
aceasta Mă voi întoarce, şi Sara va avea un fiu.``
|
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu