marți, 7 mai 2013

Papirus al Bibliei p30 1 Thess cap4.v12f, 16f; 5.3, 8-10, 12-18, 25-28; 2 Thess POxy1598 III




Locație de domiciliu : P.Michigan University Library.inv. 2153inv. 1365a:8600
Data:  secolul I  anii 130  e.n .Intervenţie în text  manuscris (tăiat) în sec III e.n  (Hedley, Schubart în Schofield, Clark, III-IV: Gregory, Soden, Dobschütz, Maldfeld)
Cuprins: p30 1 Thess cap4.v12f, 16f; 5.3, 8-10, 12-18, 25-28; 2 Thess  Mich POxy1598 III
Descriere fizică: folio: 2 FRG
Dimensiuni: 7 x 3.1 cm; total size: ca. 12.2 x 24 cm
Linii: Recto - 28 (+ 1 în marginea paginii); Verso - 37
Coloane: 1

A fost scris de Paniskos, fratele lui Aion
Traducere în limba română: OBedeya Dorin David Aurel Ben Aharon Cohen
conservare digitală:OBedeya Dorin David Aurel Ben Aharon Cohen
Transliteraţie:OBedeya Dorin David Aurel Ben Aharon Cohen


p30 1 Thess cap4.v12f, 16f;P.Mich.inv. 2153; Recto POxy1598 III
Text paleo- creştin biblic (extra biblic)
Paniskos lui Aion, fratele său, multe [Salutări]. Înainte de toate mă rog înaintea lui Domnul Dumnezeu să te primească în stare bună de sănătate. Aș vrea să știți că, cu voia lui Dumnezeu, suntem în stare bună de sănătate. Și eu vă poruncesc pentru Pavel, fratele meu în  Domnul, care participa cu fiica mea, la turmele  na[zaritenilor]și dacă are nevoie de ceva da-i. . . impune poruncile pe ei, chiar dacă ea te contrazice, scrie ca răspuns la mine, de asemenea, despre Serenus, în cazul în care el face bine și participă la turmele DOMNULUI în adunări. Cuvântul Tesalonicenilor
Cap 1 Tesaloniceni
12ινα περιπατητε ευσχημονως προς τους εξω και μηδενος χρειαν εχητε

12Şi astfel să vă purtați cuviincios cu cei de afară, şi să nu aveţi trebuință de nimeni.
13ου θελομεν δε υμας αγνοειν αδελφοι περι των κεκοιμημενων ινα μη λυπησθε καθως και οι λοιποι οι μη εχοντες ελπιδα

13Nu voim, fraților, să fiţi în necunoștință despre cei ce au adormit, ca să nu vă întristați ca ceilalți, cari n-au nădejde.
14ει γαρ πιστευομεν οτι ιησους απεθανεν και ανεστη ουτως και ο θεος τους κοιμηθεντας δια του ιησου αξει συν αυτω

14Căci dacă credem că Isus a murit şi a înviat, credem şi că Dumnezeu va aduce înapoi împreună cu Isus pe cei ce au adormit în El.
15τουτο γαρ υμιν λεγομεν εν λογω κυριου οτι ημεις οι ζωντες οι περιλειπομενοι εις την παρουσιαν του κυριου ου μη φθασωμεν τους κοιμηθεντας

15Iată, în adevăr, ce vă spunem, prin Cuvântul Domnului: noi cei vii, cari vom rămânea până la venirea Domnului, nu vom lua -o înaintea celor adormiți.
16οτι αυτος ο κυριος εν κελευσματι εν φωνη αρχαγγελου και εν σαλπιγγι θεου καταβησεται απ ουρανου και οι νεκροι εν χριστω αναστησονται πρωτον

16Căci însuş Domnul, cu un strigăt, cu glasul unui arhanghel şi cu trâmbița lui Dumnezeu, Se va pogorî din cer, şi întâi vor învia cei morți în Hristos.
17επειτα ημεις οι ζωντες οι περιλειπομενοι αμα συν αυτοις αρπαγησομεθα εν νεφελαις εις απαντησιν του κυριου εις αερα και ουτως παντοτε συν κυριω εσομεθα

17Apoi, noi cei vii, cari vom fi rămas, vom fi răpiți toți împreună cu ei, în nori, ca să întâmpinăm pe Domnul în văzduh; şi astfel vom fi totdeauna cu Domnul.

Este de  gândit serios (?) Din alte [. . . ] Atât la domiciliu (?) [Și în] străinătate. . mă rog şi  vă transmit . Vă va face [bine. . .] Și eu restitui bunătatea Harului (?). . . și eu. . . pentru tine și fratele Pasoeis noastre , Și  te rog  nu-l neglija :  scrie-mi despre sănătatea ta. Eu te  salut şi Apia cu copiii ei, și Cornelius cu copiii și soția lui, și Ouenaphris (?) Cu copiii și soția lui, și mama mea, și Annilla [. . .] Eu trimit multe salutări şi rugăciuni [a. . .] Și Heliodora [. Din . .] staulului Tesalonicenilor  (Continuare din stânga marja :) și a Paesis și Apia și (?) Copiii lor. Mă rog pentru bunăstarea dumneavoastră. Pharmouthi [. .] Puterii Oficiale Paracleton a Domnului.

Locație de domiciliu : P.Michigan University Library.P.Mich.inv. 338. 1365a:8600
Data:  secolul I  anii 130  e.n .Intervenţie în text  manuscris (tăiat) în sec III e.n  (Hedley, Schubart şi Dobschütz, Maldfeld)
Cuprins: p30 1 Thess cap4.v12f, 16f; 5.3, 8-10, 12-18, 25-28; 2 Thess  Mich POxy1598 III
Descriere fizică: folio: 2 FRG
Dimensiuni: 22.5 x 11.8 cm
Linii: Recto - 25;Verso - 1 [ Sigiliul lui Hristos]
Coloane
: 1

A fost scris de Longinus Celer, (fiul lui Satornila), fratele lui Maximus Celer și de Sempronius.Ofiţer roman  contraspionaj al Comisariatului roman în Alexandria. Ucenic a lui Pavel ,menţionat în Fapte alături de Tabita şi Priscila.
Traducere în limba română: OBedeya Dorin David Aurel Ben Aharon Cohen
conservare digitală:OBedeya Dorin David Aurel Ben Aharon Cohen
Transliteraţie:OBedeya Dorin David Aurel Ben Aharon Cohen




p30 1 Thess cap5.v3, 8-10, v12-18, P.Mich.inv.  POxy1598 III

Text paleo- creştin biblic (extra biblic)
Cohertei Atonia Alexandrina XIV  numită de Pavel CORPUS CRISTI [COHORTA LUI HRISTOS]
Longinus Celer  venatus   capus(ofiţer  iscoadă) a lui Maximus cel mai stimat , salut. Înainte de toate  mă rog pentru sănătatea ta și , de asemenea, mai întâi de toate familiiei tale. Trebuie să vă informez, frate, că Tiberinus a găsit pe fratele nostru Sempronius cu tunica iudaică (Kithonion) pe care le-ai trimis într-o barcă pentru a face [ pocăință  desăvârșită ]Taposiris,  în drum de o zi de la Alexandria. El a fost transportă  împreună cu pâinea pentru soldații de acolo. Nu cred că el a plecat în această misiune doar la întâmplare, el a ales momentul potrivit  vestirii (anunțul  Împărăţiei), este chemat de Har. Şi Isus  pe care el la chemat ,[căci] se întâmplă iar . Pentru informarea dumneavoastră, am dat aceste instrucțiuni imediat la Tiberinus: "Dă-mi brâu încins (putere liberă ), și voi lua  sarcina și ce știu  ,eu Celerus." Așa că trebuie să vă informez, am preluat sarcina până când ajunge în stare bună de sănătate. Nu vă rog să-mi spuneți dacă există ceva care aveți nevoie aici, și voi trimite de îndată. Salutări de la toate familia noastră individual. Toate familia mea trimit salutări individuale la toate ale tale. Mă rog pentru sănătatea ta  acolo în Tesalonic  și cele mai bune de noroc .Mulțumesc pentru cuvintele  fratelui Pavel din Tesalonic, am ordonat  soldaţilor să fie ştiute ca de la tine ,fraților care cred. Şi Harul le va da putere.
3οταν γαρ λεγωσιν ειρηνη και ασφαλεια τοτε αιφνιδιος αυτοις εφισταται ολεθρος ωσπερ η ωδιν τη εν γαστρι εχουση και ου μη εκφυγωσιν

3Când vor zice: ,,Pace şi liniște!`` atunci o prăpădenie neașteptată va veni peste ei, ca durerile nașterii peste femeia însărcinată; şi nu va fi chip de scăpare.
4υμεις δε αδελφοι ουκ εστε εν σκοτει ινα η ημερα υμας ως κλεπτης καταλαβη

4Dar voi, fraților, nu sânteţi în întunerec, pentru ca ziua aceea să vă prindă ca un hoț.
5παντες υμεις υιοι φωτος εστε και υιοι ημερας ουκ εσμεν νυκτος ουδε σκοτους

5Voi toți sânteţi fii ai luminii şi fii ai zilei. Noi nu sântem ai nopții, nici ai întunerecului.
6αρα ουν μη καθευδωμεν ως και οι λοιποι αλλα γρηγορωμεν και νηφωμεν

6De aceea să nu dormim ca ceilalți, ci să veghem şi să fim treji.
7οι γαρ καθευδοντες νυκτος καθευδουσιν και οι μεθυσκομενοι νυκτος μεθυουσιν

7Căci cei ce dorm, dorm noaptea; şi cei ce se îmbată, se îmbată noaptea.
8ημεις δε ημερας οντες νηφωμεν ενδυσαμενοι θωρακα πιστεως και αγαπης και περικεφαλαιαν ελπιδα σωτηριας

8Dar noi, cari suntem fii ai zilei, să fim treji, să ne îmbrăcăm cu platoșa credinței şi a dragostei, şi să avem drept coif nădejdea mântuirii.
9οτι ουκ εθετο ημας ο θεος εις οργην αλλ εις περιποιησιν σωτηριας δια του κυριου ημων ιησου χριστου

9Fiindcă Dumnezeu nu ne -a rânduit la mânie, ci ca să căpătăm mântuirea, prin Domnul nostru Isus Hristos,

1 Tesa cap 5

12ερωτωμεν δε υμας αδελφοι ειδεναι τους κοπιωντας εν υμιν και προισταμενους υμων εν κυριω και νουθετουντας υμας

12Vă rugăm, fraților, să priviți bine pe superiorii voştrii cei ce se ostenesc între voi, cari vă cârmuiesc în Domnul, şi cari vă sfătuiesc.
13και ηγεισθαι αυτους υπερ εκπερισσου εν αγαπη δια το εργον αυτων ειρηνευετε εν εαυτοις

13Să-i prețuiți foarte mult, în dragoste, din pricina lucrării lor. Trăiți în pace între voi.
14παρακαλουμεν δε υμας αδελφοι νουθετειτε τους ατακτους παραμυθεισθε τους ολιγοψυχους αντεχεσθε των ασθενων μακροθυμειτε προς παντας

14Vă rugăm, de asemenea, fraților, să mustrați pe cei ce trăiesc în neorânduiala; să îmbărbătați pe cei deznădăjduiesc; să sprijiniți pe cei slabi, să fiți răbdători cu toţi şi nu dezertaţi (nu lepădaţi) oastea.
15ορατε μη τις κακον αντι κακου τινι αποδω αλλα παντοτε το αγαθον διωκετε και εις αλληλους και εις παντας

15Luaţi seama ca nimeni să nu întoarcă altuia rău pentru rău; ci căutați totdeauna să faceți ce este bine atât între voi, cât şi faţă de toți.
16παντοτε χαιρετε

16Bucuraţi-vă întotdeauna.
17αδιαλειπτως προσευχεσθε

17Rugaţi-vă neîncetat.
18εν παντι ευχαριστειτε τουτο γαρ θελημα θεου εν χριστω ιησου εις υμας

18Mulţămiţi lui Dumnezeu pentru toate lucrurile; căci aceasta este voia lui Dumnezeu, în Hristos Isus, cu privire la voi.
19το πνευμα μη σβεννυτε

19Nu stingeți Duhul.


p30 1 Thess cap 5.25-28; 2 P.Mich.inv.Thess


Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu