Locație de domiciliu : P.Michigan University Library.inv. 2153inv. 1365a:8600
Data: secolul I anii 130 e.n .Intervenţie în text manuscris (tăiat) în sec III e.n (Hedley, Schubart în Schofield, Clark, III-IV: Gregory, Soden, Dobschütz, Maldfeld)
Cuprins: p30 1 Thess cap4.v12f, 16f; 5.3, 8-10, 12-18, 25-28; 2 Thess Mich POxy1598 III
Descriere fizică: folio: 2 FRG
Dimensiuni: 7 x 3.1 cm; total size: ca. 12.2 x 24 cm
Linii: Recto - 28 (+ 1 în marginea paginii); Verso - 37
Coloane: 1
A fost scris de Paniskos, fratele lui Aion
Data: secolul I anii 130 e.n .Intervenţie în text manuscris (tăiat) în sec III e.n (Hedley, Schubart în Schofield, Clark, III-IV: Gregory, Soden, Dobschütz, Maldfeld)
Cuprins: p30 1 Thess cap4.v12f, 16f; 5.3, 8-10, 12-18, 25-28; 2 Thess Mich POxy1598 III
Descriere fizică: folio: 2 FRG
Dimensiuni: 7 x 3.1 cm; total size: ca. 12.2 x 24 cm
Linii: Recto - 28 (+ 1 în marginea paginii); Verso - 37
Coloane: 1
A fost scris de Paniskos, fratele lui Aion
Traducere în limba română: OBedeya Dorin David Aurel Ben Aharon Cohen
conservare digitală:OBedeya Dorin David Aurel Ben Aharon Cohen
Transliteraţie:OBedeya Dorin David Aurel Ben Aharon Cohen
p30 1 Thess cap4.v12f, 16f;P.Mich.inv. 2153; Recto
POxy1598 III
Text paleo- creştin biblic (extra biblic)
Paniskos lui Aion, fratele său, multe [Salutări]. Înainte
de toate mă rog înaintea lui Domnul Dumnezeu să te primească în stare bună de
sănătate. Aș vrea să știți că, cu voia lui Dumnezeu, suntem în stare
bună de sănătate. Și eu vă poruncesc pentru Pavel, fratele meu în Domnul, care participa cu fiica mea, la turmele na[zaritenilor]și dacă
are nevoie de ceva da-i. . . impune poruncile pe ei, chiar
dacă ea te contrazice, scrie ca răspuns la mine, de asemenea, despre Serenus,
în cazul în care el face bine și participă la turmele DOMNULUI în adunări.
Cuvântul Tesalonicenilor
Cap 1 Tesaloniceni
12ινα περιπατητε ευσχημονως προς
τους εξω και μηδενος χρειαν εχητε
|
|
12Şi astfel să vă purtați cuviincios cu cei de afară, şi
să nu aveţi trebuință de nimeni.
|
13ου θελομεν δε υμας αγνοειν
αδελφοι περι των κεκοιμημενων ινα μη λυπησθε καθως και οι λοιποι οι μη
εχοντες ελπιδα
|
|
13Nu voim, fraților, să fiţi în necunoștință despre cei ce
au adormit, ca să nu vă întristați ca ceilalți, cari n-au nădejde.
|
14ει γαρ πιστευομεν οτι ιησους
απεθανεν και ανεστη ουτως και ο θεος τους κοιμηθεντας δια του ιησου αξει συν
αυτω
|
|
14Căci dacă credem că Isus a murit şi a înviat, credem şi
că Dumnezeu va aduce înapoi împreună cu Isus pe cei ce au adormit în El.
|
15τουτο γαρ υμιν λεγομεν εν λογω
κυριου οτι ημεις οι ζωντες οι περιλειπομενοι εις την παρουσιαν του κυριου ου
μη φθασωμεν τους κοιμηθεντας
|
|
15Iată, în adevăr, ce vă spunem, prin Cuvântul Domnului:
noi cei vii, cari vom rămânea până la venirea Domnului, nu vom lua -o
înaintea celor adormiți.
|
16οτι αυτος ο κυριος εν κελευσματι
εν φωνη αρχαγγελου και εν σαλπιγγι θεου καταβησεται απ ουρανου και οι νεκροι
εν χριστω αναστησονται πρωτον
|
|
16Căci însuş Domnul, cu un strigăt, cu glasul unui
arhanghel şi cu trâmbița lui Dumnezeu, Se va pogorî din cer, şi întâi vor
învia cei morți în Hristos.
|
17επειτα ημεις οι ζωντες οι
περιλειπομενοι αμα συν αυτοις αρπαγησομεθα εν νεφελαις εις απαντησιν του
κυριου εις αερα και ουτως παντοτε συν κυριω εσομεθα
|
|
17Apoi, noi cei vii, cari vom fi rămas, vom fi răpiți toți
împreună cu ei, în nori, ca să întâmpinăm pe Domnul în văzduh; şi astfel vom
fi totdeauna cu Domnul.
|
Este de gândit
serios (?) Din alte [. . . ] Atât la domiciliu (?) [Și în]
străinătate. . mă rog şi vă
transmit . Vă va face [bine. . .] Și eu restitui bunătatea
Harului (?). . . și eu. . . pentru
tine și fratele Pasoeis noastre , Și te rog nu-l neglija : scrie-mi despre sănătatea ta. Eu te salut şi Apia cu copiii ei, și Cornelius cu
copiii și soția lui, și Ouenaphris (?) Cu copiii și soția lui, și mama mea, și
Annilla [. . .] Eu trimit multe salutări şi rugăciuni [a. .
.] Și Heliodora [. Din . .] staulului Tesalonicenilor (Continuare din stânga marja :) și a Paesis și
Apia și (?) Copiii lor. Mă rog pentru bunăstarea dumneavoastră. Pharmouthi
[. .] Puterii Oficiale Paracleton a Domnului.
Locație de domiciliu : P.Michigan University Library.P.Mich.inv. 338. 1365a:8600
Data: secolul I anii 130 e.n .Intervenţie în text manuscris (tăiat) în sec III e.n (Hedley, Schubart şi Dobschütz, Maldfeld)
Cuprins: p30 1 Thess cap4.v12f, 16f; 5.3, 8-10, 12-18, 25-28; 2 Thess Mich POxy1598 III
Descriere fizică: folio: 2 FRG
Dimensiuni: 22.5 x 11.8 cm
Linii: Recto - 25;Verso - 1 [ Sigiliul lui Hristos]
Coloane: 1
Data: secolul I anii 130 e.n .Intervenţie în text manuscris (tăiat) în sec III e.n (Hedley, Schubart şi Dobschütz, Maldfeld)
Cuprins: p30 1 Thess cap4.v12f, 16f; 5.3, 8-10, 12-18, 25-28; 2 Thess Mich POxy1598 III
Descriere fizică: folio: 2 FRG
Dimensiuni: 22.5 x 11.8 cm
Linii: Recto - 25;Verso - 1 [ Sigiliul lui Hristos]
Coloane: 1
A
fost scris de Longinus Celer, (fiul lui Satornila), fratele lui Maximus
Celer și de Sempronius.Ofiţer roman contraspionaj al Comisariatului
roman în Alexandria. Ucenic a lui Pavel ,menţionat în Fapte alături de
Tabita şi Priscila.
Traducere în limba română: OBedeya Dorin David Aurel Ben Aharon Cohen
conservare digitală:OBedeya Dorin David Aurel Ben Aharon Cohen
Transliteraţie:OBedeya Dorin David Aurel Ben Aharon Cohen
Text paleo- creştin biblic (extra biblic)
Cohertei Atonia Alexandrina XIV numită de Pavel CORPUS CRISTI [COHORTA LUI HRISTOS]
Longinus Celer venatus capus(ofiţer iscoadă) a lui Maximus cel mai stimat , salut. Înainte
de toate mă rog pentru sănătatea ta și , de asemenea, mai întâi de toate familiiei
tale. Trebuie să vă informez, frate, că Tiberinus a găsit pe fratele nostru
Sempronius cu tunica iudaică (Kithonion) pe care
le-ai trimis într-o barcă pentru a face [ pocăință desăvârșită ]Taposiris, în drum de o zi de la
Alexandria. El a fost transportă împreună cu pâinea pentru soldații de acolo.
Nu cred că el a plecat în această misiune doar la întâmplare, el a ales
momentul potrivit vestirii (anunțul Împărăţiei), este chemat de Har. Şi Isus pe care el la chemat ,[căci] se întâmplă iar . Pentru
informarea dumneavoastră, am dat aceste instrucțiuni imediat la Tiberinus:
"Dă-mi brâu încins (putere liberă ), și voi lua sarcina și ce știu ,eu Celerus." Așa că trebuie să vă
informez, am preluat sarcina până când ajunge în stare bună de sănătate. Nu
vă rog să-mi spuneți dacă există ceva care aveți nevoie aici, și voi trimite de
îndată. Salutări de la toate familia noastră individual. Toate
familia mea trimit salutări individuale la toate ale tale. Mă rog pentru
sănătatea ta acolo în Tesalonic și cele mai bune de noroc .Mulțumesc pentru
cuvintele fratelui Pavel din Tesalonic,
am ordonat soldaţilor să fie ştiute ca
de la tine ,fraților care cred. Şi Harul le va da putere.
3οταν γαρ λεγωσιν ειρηνη και
ασφαλεια τοτε αιφνιδιος αυτοις εφισταται ολεθρος ωσπερ η ωδιν τη εν γαστρι
εχουση και ου μη εκφυγωσιν
|
|
3Când
vor zice: ,,Pace şi liniște!`` atunci o prăpădenie neașteptată va veni
peste ei, ca durerile nașterii peste femeia însărcinată;
şi nu va fi chip de scăpare.
|
4υμεις δε αδελφοι ουκ εστε εν
σκοτει ινα η ημερα υμας ως κλεπτης καταλαβη
|
|
4Dar voi, fraților, nu sânteţi în întunerec, pentru ca ziua
aceea să vă prindă ca un hoț.
|
5παντες υμεις υιοι φωτος εστε και
υιοι ημερας ουκ εσμεν νυκτος ουδε σκοτους
|
|
5Voi toți sânteţi fii ai luminii şi fii ai zilei. Noi nu
sântem ai nopții, nici ai întunerecului.
|
6αρα ουν μη καθευδωμεν ως και οι
λοιποι αλλα γρηγορωμεν και νηφωμεν
|
|
6De aceea să nu dormim ca ceilalți, ci să veghem şi să fim
treji.
|
7οι γαρ καθευδοντες νυκτος
καθευδουσιν και οι μεθυσκομενοι νυκτος μεθυουσιν
|
|
7Căci cei ce dorm, dorm noaptea; şi cei ce se îmbată, se
îmbată noaptea.
|
8ημεις δε ημερας οντες νηφωμεν
ενδυσαμενοι θωρακα πιστεως και αγαπης και περικεφαλαιαν ελπιδα σωτηριας
|
|
8Dar noi, cari suntem fii ai zilei, să fim treji, să ne
îmbrăcăm cu platoșa credinței şi a dragostei, şi să avem drept coif nădejdea mântuirii.
|
9οτι ουκ εθετο ημας ο θεος εις
οργην αλλ εις περιποιησιν σωτηριας δια του κυριου ημων ιησου χριστου
|
|
9Fiindcă Dumnezeu nu ne -a rânduit la mânie, ci ca să
căpătăm mântuirea, prin Domnul nostru Isus Hristos,
|
1 Tesa cap 5
12ερωτωμεν δε υμας αδελφοι ειδεναι
τους κοπιωντας εν υμιν και προισταμενους υμων εν κυριω και νουθετουντας υμας
|
|
12Vă rugăm, fraților, să priviți bine pe superiorii voştrii cei ce se ostenesc
între voi, cari vă cârmuiesc în Domnul, şi cari vă sfătuiesc.
|
13και ηγεισθαι αυτους υπερ
εκπερισσου εν αγαπη δια το εργον αυτων ειρηνευετε εν εαυτοις
|
|
13Să-i prețuiți foarte mult, în dragoste, din pricina
lucrării lor. Trăiți în pace între voi.
|
14παρακαλουμεν δε υμας αδελφοι
νουθετειτε τους ατακτους παραμυθεισθε τους ολιγοψυχους αντεχεσθε των ασθενων
μακροθυμειτε προς παντας
|
|
14Vă rugăm, de asemenea, fraților, să mustrați pe cei ce
trăiesc în neorânduiala; să îmbărbătați pe cei deznădăjduiesc; să sprijiniți
pe cei slabi, să fiți răbdători cu toţi şi nu dezertaţi (nu lepădaţi) oastea.
|
15ορατε μη τις κακον αντι κακου
τινι αποδω αλλα παντοτε το αγαθον διωκετε και εις αλληλους και εις παντας
|
|
15Luaţi seama ca nimeni să nu întoarcă altuia rău pentru
rău; ci căutați totdeauna să faceți ce este bine atât între voi, cât şi faţă
de toți.
|
16παντοτε χαιρετε
|
|
16Bucuraţi-vă întotdeauna.
|
17αδιαλειπτως προσευχεσθε
|
|
17Rugaţi-vă neîncetat.
|
18εν παντι ευχαριστειτε τουτο γαρ
θελημα θεου εν χριστω ιησου εις υμας
|
|
18Mulţămiţi lui Dumnezeu pentru toate lucrurile; căci
aceasta este voia lui Dumnezeu, în Hristos Isus, cu privire la voi.
|
19το πνευμα μη σβεννυτε
|
|
19Nu stingeți Duhul.
|
p30 1 Thess cap 5.25-28; 2 P.Mich.inv.Thess
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu