Locație de domiciliu: Viena, Österr. Nationalbibliothek, Pap. G. 2323
Data: secolul I e.n cu intervenţie în textVI-VII (VI: Wessely, Gregory, Dobschütz, Hedley, Maldfeld)
Cuprins: Papirus al Bibliei p15 1Corinteni cap7.v33-8.4 POxy1008 III
Descriere fizică: folie papirus : 1 FRG fragment
Dimensiuni: 24,5 x 11,5 cm (25x18)
Linii: 27R; 21V
Coloane: 1
Data: secolul I e.n cu intervenţie în textVI-VII (VI: Wessely, Gregory, Dobschütz, Hedley, Maldfeld)
Cuprins: Papirus al Bibliei p15 1Corinteni cap7.v33-8.4 POxy1008 III
Descriere fizică: folie papirus : 1 FRG fragment
Dimensiuni: 24,5 x 11,5 cm (25x18)
Linii: 27R; 21V
Coloane: 1
Traducere în limba română: OBedeya Dorin David Aurel Ben Aharon Cohen
conservare digitală:OBedeya Dorin David Aurel Ben Aharon Cohen
Transliteraţie:OBedeya Dorin David Aurel Ben Aharon Cohen
Papirus al Bibliei p15 1Corinteni cap7.v33-8.4 POxy1008 III
Cap 7
33ο δε γαμησας μεριμνα τα του
κοσμου πως αρεσει τη γυναικι
|
|
33Dar cine este însurat, se îngrijește de lucrurile lumii,
cum să placă nevestei.
|
34μεμερισται και η γυνη και η
παρθενος η αγαμος μεριμνα τα του κυριου ινα η αγια και σωματι και πνευματι η
δε γαμησασα μεριμνα τα του κοσμου πως αρεσει τω ανδρι
|
|
34Tot
așa, între femeia măritată şi fecioară este o
deosebire: cea nemăritată se îngrijește de lucrurile Domnului, ca să
fie sfântă şi cu trupul şi cu duhul; iar cea măritată se îngrijește de
lucrurile
lumii, cum să placă bărbatului ei.
|
35τουτο δε προς το υμων αυτων
συμφερον λεγω ουχ ινα βροχον υμιν επιβαλω αλλα προς το ευσχημον και
ευπροσεδρον τω κυριω απερισπαστως
|
|
35Vă spun lucrul acesta pentru binele vostru, nu ca să vă
prind într-un laţ, ci pentru ceea ce este frumos, şi ca să puteți sluji
Domnului fără piedici.
|
36ει δε τις ασχημονειν επι την
παρθενον αυτου νομιζει εαν η υπερακμος και ουτως οφειλει γινεσθαι ο θελει
ποιειτω ουχ αμαρτανει γαμειτωσαν
|
|
36Dacă crede cineva că este rușinos pentru fata lui să
treacă de floarea vârstei, şi nevoia cere așa, să facă ce vrea: nu păcătuiește; să se mărite.
|
37ος δε εστηκεν εδραιος εν τη
καρδια μη εχων αναγκην εξουσιαν δε εχει περι του ιδιου θεληματος και τουτο
κεκρικεν εν τη καρδια αυτου του τηρειν την εαυτου παρθενον καλως ποιει
|
|
37Dar cine a luat o hotărâre tare, şi nu este nevoit ci
este slobod să lucreze cum vrea, şi a hotărât în inima lui să-și păstreze pe
fiică-sa fecioară, face bine.
|
38ωστε και ο εκγαμιζων καλως ποιει
ο δε μη εκγαμιζων κρεισσον ποιει
|
|
38Astfel, cine își mărită fata, bine face, şi cine n-o
mărită, mai bine face.
|
39γυνη δεδεται νομω εφ οσον χρονον
ζη ο ανηρ αυτης εαν δε και κοιμηθη ο ανηρ ελευθερα εστιν ω θελει γαμηθηναι
μονον εν κυριω
|
|
39O
femeie măritată este legată de lege cătă vreme îi trăiește bărbatul;
dar dacă -i moare bărbatul, este slobodă să se mărite cu
cine vrea; numai în Domnul.
|
40μακαριωτερα δε εστιν εαν ουτως
μεινη κατα την εμην γνωμην δοκω δε καγω πνευμα θεου εχειν
|
|
40Dar, după părerea mea, va fi mai fericită dacă rămâne așa cum este. Şi cred că şi eu am Duhul lui Dumnezeu.
|
Cap 8
1 Corinthians8
|
|
1 Corinthians8
|
1περι δε των ειδωλοθυτων οιδαμεν
οτι παντες γνωσιν εχομεν η γνωσις φυσιοι η δε αγαπη οικοδομει
|
|
1În ce privește lucrurile jertfite idolilor, ştim că toţi
avem cunoștință. Dar cunoștința îngâmfă pe când dragostea zidește.
|
2ει δε τις δοκει ειδεναι τι ουδεπω
ουδεν εγνωκεν καθως δει γνωναι
|
|
2Dacă crede cineva că ştie ceva, încă n'a cunoscut cum
trebuie să cunoască.
|
3ει δε τις αγαπα τον θεον ουτος
εγνωσται υπ αυτου
|
|
3Dar dacă iubește cineva pe Dumnezeu, este cunoscut de
Dumnezeu.
|
4περι της βρωσεως ουν των
ειδωλοθυτων οιδαμεν οτι ουδεν ειδωλον εν κοσμω και οτι ουδεις θεος ετερος ει
μη εις
|
|
4Deci,
cât despre mâncarea lucrurilor jertfite idolilor, știm că în lume un
idol este tot una cu nimic, şi că nu este decât un singur
Dumnezeu.
|
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu