Locație de domiciliu: Viena, Österr. Nationalbibliothek, Pap. G. 2323
Data: secolul I e.n cu intervenţie în textVI-VII (VI: Wessely, Gregory, Dobschütz, Hedley, Maldfeld)
Cuprins: Papirus al Bibliei p3 Ioan cap16.vers14-22 POxy208 III Lc 07:36-45r; 10:38-42V
Descriere fizică: folie papirus : 1 FRG fragment
Dimensiuni: 24,5 x 11,5 cm (25x18)
Linii: 27R; 21V
Coloane: 1
Data: secolul I e.n cu intervenţie în textVI-VII (VI: Wessely, Gregory, Dobschütz, Hedley, Maldfeld)
Cuprins: Papirus al Bibliei p3 Ioan cap16.vers14-22 POxy208 III Lc 07:36-45r; 10:38-42V
Descriere fizică: folie papirus : 1 FRG fragment
Dimensiuni: 24,5 x 11,5 cm (25x18)
Linii: 27R; 21V
Coloane: 1
Traducere în limba română: OBedeya Dorin David Aurel Ben Aharon Cohen
conservare digitală:OBedeya Dorin David Aurel Ben Aharon Cohen
Transliteraţie:OBedeya Dorin David Aurel Ben Aharon Cohen
|
14εκεινος εμε δοξασει οτι εκ του
εμου ληψεται και αναγγελει υμιν
|
|
14El Mă va proslăvi, pentrucă va lua din ce este al Meu,
şi vă va descoperi.
|
|
15παντα οσα εχει ο πατηρ εμα εστιν
δια τουτο ειπον οτι εκ του εμου λαμβανει και αναγγελει υμιν
|
|
15Tot ce are Tatăl, este al Meu; deaceea am zis că va lua
din ce este al Meu, şi vă va descoperi.
|
|
16μικρον και ου θεωρειτε με και
παλιν μικρον και οψεσθε με οτι υπαγω προς τον πατερα
|
|
16Peste puţină vreme, nu Mă veţi mai vedea; apoi iarăş
peste puţină vreme, Mă veţi vedea, pentrucă Mă duc la Tatăl.``
|
|
17ειπον ουν εκ των μαθητων αυτου
προς αλληλους τι εστιν τουτο ο λεγει ημιν μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν
μικρον και οψεσθε με και οτι εγω υπαγω προς τον πατερα
|
|
17La auzul acestor vorbe, unii din ucenicii Lui au zis
între ei: ,,Ce însemnează cuvintele acestea: ,Peste puţină vreme, nu Mă veţi
mai vedea;` şi: ,Apoi iarăş peste puţină vreme Mă veţi vedea?` Şi: ,Pentrucă
Mă duc la Tatăl?``
|
|
18ελεγον ουν τουτο τι εστιν ο
λεγει το μικρον ουκ οιδαμεν τι λαλει
|
|
18Ei ziceau deci: ,,Ce însemnează aceasta: ,Peste puţină
vreme?` Nu ştim ce vrea să spună.``
|
|
19εγνω ουν ο ιησους οτι ηθελον
αυτον ερωταν και ειπεν αυτοις περι τουτου ζητειτε μετ αλληλων οτι ειπον
μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με
|
|
19Isus a cunoscut că voiau să -L întrebe, şi le -a zis:
,,Vă întrebaţi între voi ce însemnează cuvintele: ,Peste puţină vreme, nu Mă
veţi mai vedea;` şi: ,Apoi iarăş peste puţină vreme, Mă veţi vedea?`
|
|
20αμην αμην λεγω υμιν οτι κλαυσετε
και θρηνησετε υμεις ο δε κοσμος χαρησεται υμεις δε λυπηθησεσθε αλλ η λυπη
υμων εις χαραν γενησεται
|
|
20Adevărat, adevărat vă spun că, voi veţi plînge şi, vă
veţi tîrgui, iar lumea se va bucura; vă veţi întrista, dar întristarea voastră
se va preface în bucurie.
|
|
21η γυνη οταν τικτη λυπην εχει οτι
ηλθεν η ωρα αυτης οταν δε γεννηση το παιδιον ουκετι μνημονευει της θλιψεως
δια την χαραν οτι εγεννηθη ανθρωπος εις τον κοσμον
|
|
21Femeia, cînd este în durerile naşterii, se întristează,
pentrucă i -a sosit ceasul; dar dupăce a născut pruncul, nu-şi mai aduce
aminte de suferinţă, de bucurie că s'a născut un om pe lume.
|
|
22και υμεις ουν λυπην μεν νυν
εχετε παλιν δε οψομαι υμας και χαρησεται υμων η καρδια και την χαραν υμων
ουδεις αιρει αφ υμων
|
|
22Tot aşa şi voi: acum sînteţi plini de întristare; dar Eu
vă voi vedea iarăş, inima vi se va bucura, şi nimeni nu vă va răpi bucuria
voastră.
|

Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu